Испанский язык располагает весьма широким набором слов, которые на русский переводятся как «становиться». Такие выражения, как стать весёлым и стать богатым по-испански будут оформлены разными глаголами. Чтобы владеть всеми тонкостями, отличающими эти смыслы, нужно знать шесть глаголов.
ponerse — становиться каким-то (изменчивое состояние)
Silvio se puso tranquilo — Сильвио стал спокойным
Cuando oyó la noticia, Carmen se puso alegre — Когда Кармен услышала новость, она стала радостной
Глагол ponerse используется в значении «становиться» с прилагательными и причастиями, которые подразумевают изменчивое состояние. Например: tranquilo, nervioso, contento, pálido, alegre, triste, enfermo и т.д. Помнишь, в каких случаях ставится глагол estar вместо ser? Это очень похожий случай, только тут мы говорим о переходе из одного состояния в другое.
Сравни:
Yo estoy triste — Я грустный
Me pongo triste — Я становлюсь грустным
La cara de Manuel está roja — Лицо Мануэля красное
La cara de Manuel se puso roja — Лицо Мануэля стало красным
В русском языке существуют особые формы глаголов, которые как раз указывают на переход из одного состояния в другое: покраснеть (т.е. стать красным), обрадоваться (т.е. стать радостным), побледнеть, занервничать и т.п. Поэтому при переводе с испанского языка на русский можно употреблять именно эти слова.
Скажи самостоятельно:
На экзамене я всегда становлюсь взволнованной
Мои друзья обрадовались, когда меня увидели
Когда ты заболел?
Жена Рафаэля огорчилась, когда её муж уехал
hacerse — становиться каким-то (характеристика)
¿Has oído que Paco se hizo rico? — Ты слышал, что Пако стал богатым?
Argentina se hizo independiente en 1816 — Аргентина стала независимой в 1816 г.
Глагол hacerse, напротив, используется с прилагательными, которые означают не состояние, а именно характеристику, то есть какое-то более стабильное качество: grande, pequeño, rico, fuerte и т.д. Кроме этого, hacerse широко применяется с существительными, в отличие от ponerse. Если переводить hacerse дословно, то получится «делаться».
Ellos se hicieron amigos — Они стали друзьями (сделались друзьями)
Mi papá se hizo presidente de la compañía — Мой папа стал президентом компании
Скажи самостоятельно:
Дети уже стали большими
Это правда, что ты стала богатой?
Николас стал очень умным
Мой брат хочет стать врачом
Также hacerse используется для обозначения различных природных и временных явлений.
hacerse de noche — становиться темно
Vamos a casa, se hace de noche — Пойдём домой, становится темно
hacerse tarde — становиться поздно
Se hizo tarde, pero Alberto no se iba a la cama — Стало поздно, но Альберто не ложился спать
hacerse frío — становиться холодно
Me puse un abrigo porque se hizo frío — Я надел пальто, потому что стало холодно
llegar a ser — становиться (чем-то или кем-то с положительным значением)
Pepe llegó a ser gerente de marketing — Пепе стал менеджером отдела маркетинга
Llegar a ser практически сопоставимо с hacerse, но используется исключительно с позитивным оттенком. Это всегда изменение в лучшую сторону, которое обыкновенно происходит после долгих стараний. Из первого примера можно понять, что Пепе долго хотел и старался стать менеджером, и, наконец-то, у него получилось.
С другой стороны, неправильно было бы сказать Nilson llegó a ser drogadicto (Нильсон стал наркоманом), так как это уже негативный смысл.
Скажи самостоятельно:
Томас стал миллионером
Сложно стать хорошим врачом
Как Вы стали знаменитым писателем?
volverse — становиться (с прилагательным)
Предложения с volverse похожи на hacerse, но всегда стоит в связке с прилагательным и обычно имеет негативный оттенок.
¿Te has vuelto loco? — Ты с ума сошёл?
Manuel se volvió muy pesado — Мануэль стал очень занудным
Скажи самостоятельно:
Мир сходит с ума
Говорят, что я стала очень жадной
Дети стали ленивыми
convertirse — дословно превращаться
Этот глагол употребляется исключительно с существительными.
En un siglo el pueblo se convirtió en una ciudad grande — За век деревня превратилась в большой город
En este taller los coches se convierten en unas obras de arte — В этой мастерской машины превращаются в произведения искусства
Конечно, глагол convertirse можно переводить на русский язык как «становиться», и он может быть использован во многих случаях вместо hacerse или llegar a ser. Помни о его буквальном переводе, чтобы знать, как его отличать от других глаголов.
Скажи самостоятельно:
После революции жизнь в стране превратилась в хаос
За месяц молоко в холодильнике стало сметаной
В армии мальчики стали сильными мужчинами
quedarse — становиться (дословно оставаться)
Основное значение у quedarse — оставаться. Но в связке с прилагательным, этот глагол может означать «становиться».
Después del accidente Rodrigo se quedó ciego — После аварии Родриго стал слепым (ослеп)
Quedarse в этом смысле используется, когда предложение или контекст указывают на действие, из-за которого происходит изменение качества. Обычно этот глагол относится к человеку и подразумевает изменения, которые произошли с ним в физическом смысле.
Tras una caída Luís Sánchez se quedó tetrapléjico — Из-за падения Луиса Санчеса парализовало
Elena estuvo tres años saliendo con Gabriel y se quedó embarazada — Елена три года встречалась с Габриэлем и забеременела
Скажи самостоятельно:
Бетховен стал глухим в 27 лет
Перечисленные глаголы тем или иным образом переплетаются между собой. Поэтому во многих случаях не будет ошибкой использование одного глагола вместо другого. Главное, помни их главные отличия, смотри на то, в связке с какой частью речи они идут — существительным или прилагательным, а главное — переходи от теории к практике.